Traduzione manuali tecnici e libretti di istruzioni: il nuovo Regolamento Macchine
Le traduzioni delle istruzioni sono estremamente utili nell’ambiente di lavoro odierno a vari livelli. Per quanto riguarda le comunicazioni interne, disporre di manuali operativi e per le risorse umane può aumentare la produttività e comunicare una cultura aziendale uniforme a un insieme diversificato di dipendenti, a livello locale o globale. Poiché sempre più aziende linguisti esperti persone provenienti da paesi e culture diverse, disporre di traduzioni di qualità dei manuali è necessario per comunicare il proprio messaggio in modo corretto e coerente. Scegliamo ognuno dei nostri traduttori in base ad un rigoroso processo di selezione e lavoriamo solo con traduttori con almeno 5 anni di esperienza nella traduzione di manuali.
Tecniche
- Viene effettuato un controllo di qualità sulla traduzione oppure, se previsto, una revisione più approfondita.
- Per garantire la qualità del materiale del cliente, questi specialisti sono in grado di gestire file delle più svariate tipologie e formati, utilizzando i principali strumenti di editoria grafica presenti sul mercato.
- Nel contesto globale dei mercati internazionali, la conformità normativa è un elemento cruciale per qualsiasi azienda che intenda operare all’estero.
- Creando un nuovo pericolo o aumentando un rischio esistente, tali modifiche influenzano la sicurezza e richiedono l’adozione di dispositivi o misure di protezione aggiuntivi per garantire la stabilità o la resistenza meccanica.
- Questo metodo in realtà viaggia sulla falsa riga del post-editing, una tecnica di traduzione che i professionisti cercano sempre di evitare, perché alle volte può essere controproducente in termini di tempo, costringendoti a dover cancellare l’intera frase e a darle il giusto senso.
- In particolare, nel nuovo Regolamento Macchine sono state inserite clausole relative ai manuali tecnici, che obbliga i fabbricanti a fornire istruzioni per l’uso e le informazioni in formato digitale.
A differenza della Direttiva Macchine, il Regolamento si applica sia alle macchine nuove che a quelle che hanno subito “modifiche sostanziali” non previste dal fabbricante ed effettuate con mezzi fisici o digitali dopo che il prodotto è stato immesso sul mercato o messo in servizio. Creando un nuovo pericolo o aumentando un rischio esistente, tali modifiche influenzano la sicurezza e richiedono l’adozione di dispositivi o misure di protezione aggiuntivi per garantire la stabilità o la resistenza meccanica. In questo caso, il soggetto che esegue queste modifiche dovrà soddisfare tutti gli obblighi previsti dalla normativa europea per i fabbricanti. All’esterno, invece, i manuali forniscono alle aziende un mezzo utile per educare i propri mercati target.

Desiderate tradurre un manuale tecnico?
Grazie alla collaborazione di traduttori specializzati in diversi ambiti, siamo in grado di offrire un servizio di traduzione di alta qualità alle imprese e ai professionisti che sono alla ricerca di un partner linguistico affidabile e competente. Per avere maggiori informazioni sui prezzi e sulle modalità dei servizi erogati i clienti possono richiedere sul nostro sito un preventivo traduzione totalmente gratuito compilando tutti i dati presenti nel form. https://www.openlearning.com/u/rogerslorentsen-sjmga0/blog/ComeGestireLaTraduzioneDellaTerminologiaTecnica studio traduzioni in breve tempo fornirà una risposta chiara e trasparente dopo aver analizzato le richieste del cliente. Le memorie di traduzione, strumenti fondamentali nel processo di traduzione, permettono di preservare una coerenza terminologica tra i diversi documenti oggetto di traduzione. L’impiego strategico di queste memorie rappresenta dunque un elemento cruciale nel garantire la massima qualità e precisione nel processo di traduzione. La traduzione di un manuale è un elemento fondamentale per qualsiasi azienda di produzione. Espresso Translations è un’agenzia di traduzioni leader del settore che offre servizi di traduzioni di manuali tecnici per le industrie del software. Per i prodotti destinati all’utente finale possiamo garantire che il nostro team utilizza i termini coerenti con il livello di istruzione del vostro target di riferimento. Tutti i nostri traduttori di manuali tecnici hanno accesso a memorie di traduzione, glossario specifico così da assicurare l’accuratezza della traduzione e la coerenza dei progetti. Per ogni progetto di lavoro selezioniamo una squadra di traduttori su misura per ottimizzare al meglio il vostro progetto. Questo è fondamentale, poiché molte traduzioni di manuali d’uso sono di carattere squisitamente tecnico e richiedono l’utilizzo di nomenclature specifiche del settore.